Jestem profesjonalnym tłumaczem języków polskiego, angielskiego i hiszpańskiego, a także wykładowcą Uniwersytetu Jagiellońskiego w Katedrze do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, gdzie prowadzę zajęcia z tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych.
Od prawie dziesięciu lat tłumaczę podczas konferencji, wykładów, seminariów, negocjacji, szkoleń, warsztatów, misji gospodarczych, spotkań politycznych na wysokim szczeblu, czy posiedzeń rad nadzorczych wiodących międzynarodowych firm.
Pracowałam dla Rządu RP, Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Ministerstwa Gospodarki, Ministerstwa Finansów, Ministerstwa Środowiska, a także, jako tłumacz podczas wizyty delegacji Rządu Pakistanu w Polsce, dla Kancelarii Senatu RP, Urzędu ds. Kombatantów i Osób Represjonowanych, Generalnej Dyrekcji Dróg Krajowych i Autostrad, Parlamentu Europejskiego, Rady Europejskiej, Komisji Europejskiej, a także korporacyjnych gigantów takich, jak: Oracle, Bosch, ZARA, Mota Engil, FagorMastercook, Carlsberg, Santander, Advent International, Polsko–Amerykańskich Klinik Serca i wielu innych.
Tłumaczę następujące języki: polski, angielski i hiszpański, we wszystkich kombinacjach.
Wykonuję także unikatową na polskim rynku usługę tłumaczenia symultanicznego, lub konsekutywnego bezpośrednio pomiędzy językiem hiszpańskim, a angielskim. Referencje tłumaczeń ustnych w kombinacji EN<>ES tutaj.
Jestem członkiem International Association of Professional Translators and Interpreters oraz członkiem portalu dla tłumaczy o zasięgu światowym ProZ.com w randze PRO (mój profil).
Posiadam dyplom tłumacza trójjęzycznego Europejskiej Szkoły Tłumaczy.
Tłumaczenie konsekutywne PL<>EN podczas Gali KGHM Metraco, Legnica
Tłumaczenie symultaniczne PL<>EN podczas 150-cio lecia firmy BASF, Wrocław
Tłumaczenie symultaniczne PL<>EN podczas uroczystego otwarcia Europejskiego Centrum Edukacyjno-Kulturalnego MEETINGPOINT MUSIC MESSIAEN, Zgorzelec
Tłumaczenie symultaniczne PL<>EN podczas uroczystego otwarcia Europejskiego Centrum Edukacyjno-Kulturalnego MEETINGPOINT MUSIC MESSIAEN, Zgorzelec
Tłumaczenie konsekutywne PL<>EN dla Muzeum Architektury z okazji wystawy Picasso, Dali, Goya – Tauromachia, czyli Walka Byków, Wrocław, 09.09.2014
Tłumaczenie symultaniczne PL<>EN dla Amazon.com we Wrocławiu, 28.10.2014
Tłumaczenie symultaniczne PL<>EN dla Google na Stadionie Narodowym, warszawa 3-4.2014
Tłumaczenie konsekutywne PL<>EN dla Ruuki podczas konferencji technicznej la architektów, Warszawa
Tłumaczenie symultaniczne PL<>EN Janssen podczas Investigator’s Meeting we Frankfurcie, 23-24.10.2014
Czterodniowe tłumaczenie konsekutywne PL<>EN dla Pernod Ricard, dystrybutora tequili Olmeca Altos, podczas seminarium o produkcji tequili w ramach „Tahona Society”
Tłumaczenie konsekutywne PL<>EN dla Pernod Ricard, dystrybutora Beefeater 24, podczas seminarium o produkcji ginu, Kraków, Hotel Stary
Tłumaczenie konsekutywne PL<>EN dla Pernod Ricard, dystrybutora Beefeater 24, podczas seminarium o produkcji ginu
Tłumaczenie symultaniczne PL<>ES dla Międzynarodowej Federacji Podnoszenia Ciężarów podczas Mistrzostw Świata w Podnoszeniu Ciężarów, Wrocław
Tłumaczenie konsekutywne i szeptane ES<>EN dla Fundacji Willa Decjusza podczas konferencji „Siła Bezsilnych – Rewizyta” w ramach Forum2000
Tłumaczenie symultaniczne PL<>EN dla Polskiej Unii Dystrybutorów Stali podczas konferencji „Rynek Stali”
Tłumaczenie symultaniczne dla Lotniska im. Chopina w Warszawie podczas konferencji „Lotniska w mediach społecznościach”
Czterodniowe tłumaczenie konsekutywne PL<>EN dla Pernod Ricard, dystrybutora tequili Olmeca Altos, podczas seminarium o produkcji tequili w ramach „Tahona Society”
Tłumaczenie PL<>ES podczas Gali Mody i Sztuki dla FagorMastercook S.A., dystrybutora marki De Dietrich w Polsce
Tłumaczenie podczas Pierwszego Międzynarodowego Kongresu Miłosierdzia Bożego w Łagiewnikach, który zgromadził ponad 2000 uczestników. Języki: PL<>EN
18.05.2013 Tłumaczenie konsekutywne Ministra Spraw Zagranicznych Polski, Radosława Sikorskiego podczas finału 1 Wyszehradzkiego Rajdu Kolarskiego
18.05.2013 Tłumaczenie konsekutywne podczas finału 1 Wyszehradzkiego Rajdu Kolarskiego
18.05.2013 Tłumaczenie konsekutywne Ministra Spraw Zagranicznych Polski, Radosława Sikorskiego podczas finału 1 Wyszehradzkiego Rajdu Kolarskiego
18.05.2013 Tłumaczenie konsekutywne Ministra Spraw Zagranicznych Węgier, J. Martonyiego podczas finału 1 Wyszehradzkiego Rajdu Kolarskiego
Pierwsze w historii tłumaczenie seminarium Tony’ego Robbinsa wykonane na język polski. Seminarium p.t. „Wyzwól w sobie moc”. Londyn, 10–13.05.2013. Tłumaczenie zebrało doskonałe opinie uczestników oraz polskojęzycznego sztabu samego Tony’ego Robbinsa. Języki. EN>PL
Tłumaczenie techniczne z dziedziny kolejnictwa, Dębica. Języki PL<>ES
Tłumaczenie symultaniczne konferencji „Rzeczpospolita Lokalna 2020. Sejm społeczników, bojowników i ekspertów”. Języki tłumaczenia: PL<>EN, Warszawa, Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego. Tłumaczenie, m.in: Tadeusza Mazowieckiego, Hanryka Wujca, Joanny Kluzik-Rostkowskiej. Moderator: Jarosław Gugała.
Tłumaczenie symultaniczne konferencji „Rzeczpospolita Lokalna 2020. Sejm społeczników, bojowników i ekspertów”. Języki tłumaczenia: PL<>EN, Warszawa, Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego. Tłumaczenie, m.in: Tadeusza Mazowieckiego, Hanryka Wujca, Joanny Kluzik-Rostkowskiej. Moderator: Jarosław Gugała.
Tłumaczenie konferencji prasowej Nokia Siemens Networks, na zdj. Guenter Zwickl – szef Centrum Rozwoju Oprogramowania we Wroclawiu, Rafal Dutkiewicz – Prezydent Wroclawia. Języki tłumaczenia: EN>PL
Tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas III Międzynarodowego Festiwalu Producentów Filmowych RegioFun, 24-28.10.2013, Katowice. Języki tłumaczenia: PL<>EN. Na zdjęciu Grażyna Torbicka w roli prowadzącej Galę Otwarcia festiwalu.
Tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas III Międzynarodowego Festiwalu Producentów Filmowych RegioFun, 24-28.10.2013, Katowice. Języki tłumaczenia: PL<>EN. Na zdjęciu z Ireneuszem Czopem, promującym na Festiwalu film „Pokłosie” Władysława Pasikowskiego.
Tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas III Międzynarodowego Festiwalu Producentów Filmowych RegioFun, 24-28.10.2013, Katowice. Języki tłumaczenia: PL<>EN. Na zdjęciu producenci filmu.
Tłumaczenie symultaniczne dla Zespołu Autorów i Producentów Audiowizualnych oraz CISAC. Języki tłumaczenia: PL<>EN. Sheraton, Kraków.
Tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas III Międzynarodowego Festiwalu Producentów Filmowych RegioFun, 24-28.10.2013, Katowice. Języki tłumaczenia: PL<>EN
04-05.09.2012 Tłumaczenie symultaniczne dla Europejskeigo Komitetu Konsultacyjnego CEMEX, Warszawa. Języki tłumaczenia: EN<>ES
04-05.09.2012 Tłumaczenie symultaniczne dla Europejskeigo Komitetu Konsultacyjnego CEMEX, Warszawa. Języki tłumaczenia: EN<>ES
Tłumaczenia techniczne z dziedziny cukrownictwa podczas delegacji polskich pracowników BSO Polska do Cukrowni Azucarera Ebro w Guadalete. Jerez de la Frontera, Hiszpania. Języki tłumaczenia: ES>PL
Specjalizuję się w tłumaczeniach konferencyjnych i technicznych w językach polskim, angielskim i hiszpańskim. Wykonuję szeroko pojęte tłumaczenia konferencyjne: symultaniczne (kabinowe), konsekutywne, de liason, szeptane, a także tłumaczenia pisemne.
12.03.2015 Tłumaczenie symultaniczne PL<>EN podczas spotkania biznesowego w Toyota
10.03.2015 Tłumaczenie symultaniczne PL<>EN podczas spotkania biznesowego w Toyota
6-7.03.2015 Medyczne tłumaczenie symultaniczne PL<>EN podczas Forum Ekspertów ds. HIV dla firmy Gilead, Wrocław
5-6.02.2015 EN<>PL Tłumaczenie symultaniczne PL<>EN podczas konferencji dla MPWiK we Wrocławiu, Karpacz
26.01.2015 Tłumaczenie konsekutywne PL<>EN podczas spotkania dotyczącego The World Games we Wrocławiu
15.01.2015 Tłumaczenie symultaniczne PL<>EN podczas uroczystego otwarcia Europejskiego Centrum Edukacyjno-Kulturalnego MEETINGPOINT MUSIC MESSIAEN, Zgorzelec
Joanna Kłębicka
joanna.klebicka@contexto.com.pl
+48 660 443 471
Siedziba:
ul. Zielona 7, 49-300 Brzeg
Biura:
ul. Zielona 7, 49-300 Brzeg
ul. Długa 42/15, 53-658 Wrocław